“I want to draw a tank, but I’m not very good at it. Mom, draw me a tank…,” “Draw me a plane…” the kids begged, holding out a piece of paper and a pencil. But how many mothers can just take that pencil into their hands and draw what was asked?
Happy Mother’s Day! Definitions of what constitutes motherhood and motherly activities is ever evolving. Judging from a children’s drawing book Yasashi e no kakikata: ryakuga no e tehon (The Simple Way to Draw: A Guidebook to Simplified Sketching) it seems that mothers in wartime Japan had to know how to draw military tanks for their kids. In the second installment of her fascinating article, Maddy Willette delves into the nature of the censorship the book received after Japan’s defeat.
During my internship at the Gordon W. Prange Collection, I knew I wanted to focus the research portion of my duties on censorship. I found the idea of Allied Censorship – the hypocritical mission to spread freedom and democracy through suppressing media – incredibly fascinating. Due to the accessibility of children’s books and manga through the digitized collection, I decided to focus my research efforts here and began reading through censored materials in search of a topic. The search led me back to The Simple Way to Draw: A Guidebook to Simplified Sketching by Onodera Shufu (see Part One of this article). The book was submitted to the CCD (Civil Censorship Detachment) not as a galley proof, but in its first edition, and included two colophons: both an original and a new hand-printed one. The original colophon’s date was for 1943, two years before the end of the war. Meanwhile, the new colophon was dated for 1946, after the Allied Forces had begun their Occupation. The original run had only 10,000 copies, and a new publisher was looking to reprint the book and publish another 10,000. It was under these conditions that Yasashi e no kakikata was submitted to the CCD (Tani, p. 250).*
*谷暎子の「占領下の児童出版物とGHQの検閲」
Fig. 1 Original (left) and new (right) colophons in Yasashi e no kakikata
Therein lies what makes this book so unique – it was written for a Japan at war and not for the watchful eyes of the CCD. It made no efforts to censor itself, and the CCD responded by censoring it in full. This makes it arguably one of the most comprehensive materials in the collection for understanding CCD censorship in the realm of children’s books. It is also unique in the fact it doubles as a glimpse into the all-encompassing scope of total war in wartime Japan.
Still, as explored in Part One of this essay, this book stands out for different reasons when compared to the rest of the how-to-draw books in the Prange collection. Not only is it the longest, it is by far the most comprehensive. Unlike others, it not only provides example images, but instructions and advice to make your art better. Such descriptions of methodology are extremely rare amongst the drawing books in the Prange’s collection, and after careful examination, I believe it to be the best when it comes to actually learning to draw.
Thus, as a student in art history, I want to examine this book from both perspectives – how can we evaluate the artistic practices it describes, and what does it teach us from a historical perspective? In my mind, the book can only be truly understood if we look at it from both perspectives. So I want to now turn to the historical and asl ourselves: what is censored in the book, what isn’t, and how can this inform our understanding of both war-time and occupation-era Japan?
Given the mention of tanks in the foreword, it is no surprise that the book was heavily censored. For a start, a list of pages that had identifiable issues was sandwiched in the front cover. One book I referenced included a table that listed these pages and what was censored on each one, which I have translated below. But what this table doesn’t account for are the numerous pages that were deleted. For one, pages 70-91 were dedicated to images of soldiers and the military, and all of these pages were deleted in full. The entire foreword was also removed, as well as some designs featuring bombs on page 240 and an image of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere that follows the original colophon.
Fig. 2 Censorship Actions in Yasashi e no kakikata (Tani, p. 251)
Page | Chapter Title | Page Title | Censored Image |
6 | Yasashi e no kakikata (The Simple Way to Draw) | Saa e wo kaki hajimemasho (Well then, let’s get sketching!) | The word “tank” (tanku) in the text is to be changed to “train” (densha). |
7 | Yasashi e no kakikata (The Simple Way to Draw) | Tanku (tank) | Directions on how to draw a tank are to be deleted. |
30 | Omoshiroi manga no kakikata (How to Draw Funny Manga) | Boku sugata no okasan (mom prepared for an air raid) | “An air raid” (boku) is to be changed to “firefighting” (boka). |
51 | Omoshiroi manga no kakikata (How to Draw Funny Manga) | Kage e no iro iro (various silhouettes) | The image of a soldier raising a gun and running into battle is to be removed. |
57 | Omoshiroi manga no kakikata (How to Draw Funny Manga) | Omoshiroi kawari e (funny changing pictures) | Image of the “daring soldier” (isamashi heitai san) is to be removed. |
61 | Omoshiroi manga no kakikata (How to Draw Funny Manga) | Kumiawase e no shuju (Various images made of shapes) | The soldier on the horse is to be removed. |
92 | Kodomo no asobi (Playing Children) | Kodomo no asobi (Playing Children) | The children playing pretend soldier is to be removed |
134 | Undo no sugata (Playing Sports) | Judo, Kendo | Depictions of judo and kendo are to be removed. |
147 | Kakushu shokugyo (Various Occupations) | Roke-shon (On Set) | The scene of a samurai fighting in a shoot for a historical drama is to be removed. |
231 | Fuzoku iroiro (Various Customs) | Boku sugata samazama (Scenes of Air Raids) | The word “air raids” (boku) is to be changed to “firefighting” (boka). |
233 | Fuzoku iroiro (Various Customs) | Kyoeiken no hitobito (Peoples of the Co-prosperity Sphere) | The rising sun ornamenting the clothes of a “Southeast Asian” is to be removed. [Translator’s note: it appears to be a flag she is holding, not a design on her clothes] |
239 | Katto to Oyo zuan (Illustrations and Practical Designs) | Katto to Oyo zuan (Illustrations and Practical Designs) | Triangle with the flag of the rising sun, a helmet, and a shell case is to be removed. |
241 | Katto to Oyo zuan (Illustrations and Practical Designs) | Shugei zuan (Textile Designs) | The airplanes in the fan design “Mt. Fuji and Airplanes” (Fujisan to hikoki) are to be removed [Translator’s note: I believe this was meant to reference images on page 240, as nothing is marked for deletion on page 241] |
From this, we can see that the book received heavy censorship. In fact, the book was never published (Tani, p. 250). But within this list of censored pages, there are many details to note. Twice, the word “boku” (air raid) is changed to “boka” (firefighting), indicating the ubiquity of air-raid related images in the book and suggesting what would today be considered a morose casualness in considering the topic (that is, indicating the ubiquity of air-raids in real life). Quite a few of these instances seem rather innocuous for constituting removal–judo and kendo, while being martial arts related to the army, are not necessarily direct images of the army, and even an image of an actor performing as a samurai on camera is removed on page 147. Also deleted is the whole three-page foreword, dedicated mostly to expressing Onodera’s desire for everyone to be able to draw while heavily mixing in topics of war. As it seems worthy of special consideration, I have translated the text in its entirety which can be found
here.
(To be continued in Part Three…)
Madeleine Willette is an undergraduate student majoring in Art History and Japanese at the University of Maryland, College Park. She is currently studying abroad at Kyoto University.